Re: Mision FAS: Afganistán
Publicado: 12 Jun 2009 15:24
Algunas cosas empiezan a dar vergüenza ajena, que menos que proporcionar seguridad en el transporte a personal que presta servicios para el buen funcionamiento de la misión:
Los talibanes declaran la guerra a los afganos que ayudan a España
MARC MARGINEDAS / BARCELONA
PILAR SANTOS / MADRID
http://www.elperiodico.com/default.asp? ... io_PK=1008
Los insurgentes talibanes en Badghis, provincia bajo responsabilidad del contingente español, se han fijado un nuevo objetivo. En Qala-i-Now, capital provincial y sede del Equipo de Reconstrucción Provincial (PRT por sus siglas en inglés), el equipo de traductores y mediadores afganos, pilar fundamental de la presencia española en el país centroasiático, está siendo objeto de una campaña de acoso y amenazas por parte de los rebeldes islamistas. Esta campaña ha llegado a incluir el asesinato de familiares con el objetivo de amedrentar a los colaboradores y obligarles a dejar de trabajar para el equipo español.
"En los últimos meses, los talibanes han comenzado a hostigar a la gente que trabaja para el PRT por el empeoramiento general de la situación", admiten fuentes próximas al contigente español. Ese empeoramiento de la seguridad en la provincia que supuestamente controla el Ejército español fue denunciada por el propio secretario general de Naciones Unidas, Ban Ki-moon, en un informe el pasado marzo.
"Desde finales del pasado año, los traductores y colaboradores del contingente establecido en Badghis están recibiendo cartas con amenazas firmadas presuntamente por el mulá Omar el líder de los talibanes de Afganistán en las que les exigen que dejen de trabajar para nosotros y les amenazan de muerte si no lo hacen", explican esas fuentes. El caso más grave conocido por este diario es el de Mir Waiz, un afgano que lleva colaborando más de tres años con el contingente español como traductor y mediando con las empresas afganas que realizan los proyectos de cooperación.
Waiz, de unos 30 años, es de la etnia hazara, perseguida por los talibanes, que son en su mayoría pastunes. Este traductor perdió en enero a tres familiares. El ataque se produjo en la noche del día 24 en Muqur, a 10 kilómetros de Qala-i-Naw, capital donde está el PRT, algo así como un cuartel gigante. Un grupo de insurgentes armados asaltó la vivienda de la familia y asesinó al tío segundo de Waiz, a una nuera del fallecido y a un sobrino. Otros cinco familiares resultaron heridos graves. En el ataque también murieron "varios insurgentes", según señalaron fuentes próximas al contingente.
LA SEGURIDAD DEL CAMINO
En cuanto tuvo conocimiento del suceso, el intérprete pidió ayuda al Ejército español y a la policía y a los militares afganos. Una ambulancia de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo (AECID) trasladó a los heridos desde Muqur al PRT, donde no se les podía dar la asistencia que requerían. En aquellas fechas, el hospital de Qala-i-Naw todavía no funcionaba a pleno rendimiento, por lo que la única opción era llevar a las víctimas a la provincia vecina de Herat.
Los militares españoles no dieron apoyo al traslado. Según fuentes próximas al contingente, el Ejército alegó que no tenía "capacidad" para hacerlo, ya que un movimiento así se planifica con antelación por tener que proteger palmo a palmo el camino de ataques de la insurgencia. Además, aseguró que "las reglas de enfrentamiento" no le permitía participar en esa operación. Un portavoz del Ministerio de Defensa dijo que el Ejército cumplió los protocolos de la Fuerza Internacional de Asistencia a la Seguridad (ISAF), la encargada de ordenar un movimento de esas características.
En recorrer ese trayecto entre Qala-i-Now y Herat, de unos 90 kilómetros, se tarda aproximadamente ocho horas si se avanza conforme se van asegurando las posiciones del convoy.
Finalmente, fueron la policía y el Ejército afganos los que dieron protección a la ambulancia de la AECID, que, con un conductor afgano, trasladó a Mir Waiz y a los cinco heridos hasta Herat. Todos pudieron ser atendidos y se recuperaron de sus heridas.
Presionado por los acontecimientos, Waiz tuvo que abandonar durante un tiempo Qala-i-Now y refugiarse en Herat. Otras fuentes, sin embargo, aseguran que solo se fue "20 días de vacaciones" a Herat y Kabul, y que sigue colaborando con los españoles. Además de estos asesinatos, ha habido otros incidentes graves, como secuestros exprés. A principios de año, dos ingenieros fueron retenidos durante 48 horas por los talibanes, que los pusieron en libertad después de que los líderes de la comunidad negociaran con ellos.
Las amenazas contra colaboradores afganos siempre han existido, pero se circunscribían a lugares remotos de la provincia de Badghis. La novedad de esta campaña de amenazas es que por vez primera afecta a los traductores en la capital, Qala-i-Now.
PAPEL FUNDAMENTAL Los traductores y mediadores locales ejercen un papel fundamental para un contingente militar y civil desplegado en un país extranjero en situación de conflicto armado: son el nexo de unión que le permite interactuar con las autoridades locales, negociar con ellos; son indispensables incluso en una función tan básica como la de comunicarse con los locales. "Lo son todo para nosotros, no solo nos traducen; te hacen una composición de lugar, te dicen quién es importante y te ponen al tanto de las costumbres para que no ofendas sus tradiciones; son nuestros ojos y nuestros brazos", dice un excooperante.
