Publicado: 19 Oct 2008 12:14
Acerca del doble error.
En España, como en otros países, se comete el error de cambiar a los 4 JEMES con el ministro de turno. Esto provoca dos disfunciones graves, la identificación de la cúpula entrante con el MINDEF (politización) y que los JEMES no pueden aprovecharse de la experiencia acumulada.
La opción lógica, sería que se cambiara un JEME cada año, lo que resolvería las dos disfunciones.
Es el JEMAD el que propone a la ministra el cambio en 3 de sus 4 colaboradores (CIFAS, EMACON, CESEDEN), quedando el MOPS sin tocar.
Desaparecidos los informes del antiguo CESID sobre los nombramientos militares, la ministra dice que sí a todo, entre otras cosas, porque no tiene NPI, (como el resto de sus antecesores).
Llamar al JEMAD "mero gestor de personal", cuando es el pricipal colaborador de la ministra, es, a todas luces, absurdo.
PD: El nombre en español es Carme, dado que, el catalán es una lengua española. La traducción al castellano sí sería Carmen, pero la traducción de nombres propios, sólo se reserva a personas de especial relevancia (reyes y poco más).
En España, como en otros países, se comete el error de cambiar a los 4 JEMES con el ministro de turno. Esto provoca dos disfunciones graves, la identificación de la cúpula entrante con el MINDEF (politización) y que los JEMES no pueden aprovecharse de la experiencia acumulada.
La opción lógica, sería que se cambiara un JEME cada año, lo que resolvería las dos disfunciones.
Es el JEMAD el que propone a la ministra el cambio en 3 de sus 4 colaboradores (CIFAS, EMACON, CESEDEN), quedando el MOPS sin tocar.
Desaparecidos los informes del antiguo CESID sobre los nombramientos militares, la ministra dice que sí a todo, entre otras cosas, porque no tiene NPI, (como el resto de sus antecesores).
Llamar al JEMAD "mero gestor de personal", cuando es el pricipal colaborador de la ministra, es, a todas luces, absurdo.
PD: El nombre en español es Carme, dado que, el catalán es una lengua española. La traducción al castellano sí sería Carmen, pero la traducción de nombres propios, sólo se reserva a personas de especial relevancia (reyes y poco más).